Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”?












3















In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    1 hour ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    1 hour ago






  • 3





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago
















3















In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    1 hour ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    1 hour ago






  • 3





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago














3












3








3








In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation








idioms






share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 1 hour ago









guidot

12.9k1546




12.9k1546






New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 1 hour ago









Mateusz ŚwiątkowskiMateusz Świątkowski

1313




1313




New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 2





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    1 hour ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    1 hour ago






  • 3





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago














  • 2





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    1 hour ago






  • 1





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    1 hour ago






  • 3





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago






  • 1





    She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

    – Mateusz Świątkowski
    1 hour ago








2




2





Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

– IQV
1 hour ago





Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

– IQV
1 hour ago




1




1





Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

– Volker Landgraf
1 hour ago





Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

– Volker Landgraf
1 hour ago




3




3





Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago





Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago




1




1





It could not be a joke, it is official letter.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago





It could not be a joke, it is official letter.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago




1




1





She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago





She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.

– Mateusz Świątkowski
1 hour ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















2














For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung



While Haft is connected to Verhaftung as in same context/ meaning^^.






share|improve this answer
























  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    57 mins ago



















0














As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.





share








New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });






    Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft than prison.



    "liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung



    While Haft is connected to Verhaftung as in same context/ meaning^^.






    share|improve this answer
























    • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

      – Christian Geiselmann
      57 mins ago
















    2














    For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft than prison.



    "liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung



    While Haft is connected to Verhaftung as in same context/ meaning^^.






    share|improve this answer
























    • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

      – Christian Geiselmann
      57 mins ago














    2












    2








    2







    For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft than prison.



    "liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung



    While Haft is connected to Verhaftung as in same context/ meaning^^.






    share|improve this answer













    For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft than prison.



    "liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung



    While Haft is connected to Verhaftung as in same context/ meaning^^.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered 1 hour ago









    Shegit BrahmShegit Brahm

    842110




    842110













    • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

      – Christian Geiselmann
      57 mins ago



















    • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

      – Christian Geiselmann
      57 mins ago

















    Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    57 mins ago





    Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    57 mins ago











    0














    As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



    Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
    "Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.





    share








    New contributor




    Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.

























      0














      As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



      Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
      "Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.





      share








      New contributor




      Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.























        0












        0








        0







        As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



        Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
        "Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.





        share








        New contributor




        Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.










        As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



        Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
        "Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






        share








        New contributor




        Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.








        share


        share






        New contributor




        Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        answered 9 mins ago









        MadjoszMadjosz

        1




        1




        New contributor




        Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.





        New contributor





        Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.






        Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.






















            Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










            draft saved

            draft discarded


















            Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













            Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Knooppunt Holsloot

            Altaar (religie)

            Gregoriusmis