Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”?
In a formal letter that I received there was a sentence
Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.
It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.
If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.
Is the following translation correct?
We let you go of any obligation
idioms
New contributor
|
show 10 more comments
In a formal letter that I received there was a sentence
Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.
It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.
If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.
Is the following translation correct?
We let you go of any obligation
idioms
New contributor
2
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
1 hour ago
1
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
1 hour ago
3
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
1
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
1
She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
|
show 10 more comments
In a formal letter that I received there was a sentence
Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.
It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.
If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.
Is the following translation correct?
We let you go of any obligation
idioms
New contributor
In a formal letter that I received there was a sentence
Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.
It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.
If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.
Is the following translation correct?
We let you go of any obligation
idioms
idioms
New contributor
New contributor
edited 1 hour ago
guidot
12.9k1546
12.9k1546
New contributor
asked 1 hour ago
Mateusz ŚwiątkowskiMateusz Świątkowski
1313
1313
New contributor
New contributor
2
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
1 hour ago
1
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
1 hour ago
3
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
1
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
1
She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
|
show 10 more comments
2
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
1 hour ago
1
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
1 hour ago
3
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
1
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
1
She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
2
2
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
1 hour ago
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
1 hour ago
1
1
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
1 hour ago
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
1 hour ago
3
3
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
1
1
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
1
1
She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
|
show 10 more comments
2 Answers
2
active
oldest
votes
For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft
than prison.
"liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung
While Haft
is connected to Verhaftung
as in same context/ meaning^^.
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
57 mins ago
add a comment |
As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.
Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft
than prison.
"liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung
While Haft
is connected to Verhaftung
as in same context/ meaning^^.
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
57 mins ago
add a comment |
For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft
than prison.
"liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung
While Haft
is connected to Verhaftung
as in same context/ meaning^^.
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
57 mins ago
add a comment |
For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft
than prison.
"liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung
While Haft
is connected to Verhaftung
as in same context/ meaning^^.
For me it sounds like bad German. Because I don't know any other meaning of Haft
than prison.
"liability" or your "obligation" would fit much butter. Because there should be used Haftung
While Haft
is connected to Verhaftung
as in same context/ meaning^^.
answered 1 hour ago
Shegit BrahmShegit Brahm
842110
842110
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
57 mins ago
add a comment |
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
57 mins ago
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
57 mins ago
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
57 mins ago
add a comment |
As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.
Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.
New contributor
add a comment |
As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.
Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.
New contributor
add a comment |
As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.
Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.
New contributor
As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.
Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.
New contributor
New contributor
answered 9 mins ago
MadjoszMadjosz
1
1
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
1 hour ago
1
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
1 hour ago
3
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
1
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago
1
She is a native speaker :D So probably typo or autocorrect.
– Mateusz Świątkowski
1 hour ago