What does “짐” mean?












3















Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?










share|improve this question





























    3















    Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?










    share|improve this question



























      3












      3








      3








      Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?










      share|improve this question
















      Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?







      vocabulary






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 2 hours ago









      Константин Ван

      1,367115




      1,367115










      asked 3 hours ago









      ArinArin

      1146




      1146






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          2














          Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




          In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



          from Wikipedia ― Royal “we







          이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



          from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







          share|improve this answer





















          • 1





            Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

            – jick
            2 hours ago











          • 我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

            – droooze
            48 mins ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "654"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5172%2fwhat-does-%25ec%25a7%2590-mean%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          2














          Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




          In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



          from Wikipedia ― Royal “we







          이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



          from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







          share|improve this answer





















          • 1





            Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

            – jick
            2 hours ago











          • 我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

            – droooze
            48 mins ago
















          2














          Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




          In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



          from Wikipedia ― Royal “we







          이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



          from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







          share|improve this answer





















          • 1





            Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

            – jick
            2 hours ago











          • 我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

            – droooze
            48 mins ago














          2












          2








          2







          Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




          In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



          from Wikipedia ― Royal “we







          이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



          from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







          share|improve this answer















          Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




          In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



          from Wikipedia ― Royal “we







          이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



          from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 2 hours ago

























          answered 2 hours ago









          Константин ВанКонстантин Ван

          1,367115




          1,367115








          • 1





            Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

            – jick
            2 hours ago











          • 我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

            – droooze
            48 mins ago














          • 1





            Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

            – jick
            2 hours ago











          • 我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

            – droooze
            48 mins ago








          1




          1





          Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

          – jick
          2 hours ago





          Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

          – jick
          2 hours ago













          我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

          – droooze
          48 mins ago





          我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

          – droooze
          48 mins ago


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Korean Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5172%2fwhat-does-%25ec%25a7%2590-mean%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Knooppunt Holsloot

          Altaar (religie)

          Gregoriusmis