What does “짐” mean?
Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?
vocabulary
add a comment |
Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?
vocabulary
add a comment |
Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?
vocabulary
Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?
vocabulary
vocabulary
edited 2 hours ago
Константин Ван
1,367115
1,367115
asked 3 hours ago
ArinArin
1146
1146
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.
In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”
from Wikipedia ― Royal “we”
짐이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.
from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).
1
Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.
– jick
2 hours ago
我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.
– droooze
48 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "654"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5172%2fwhat-does-%25ec%25a7%2590-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.
In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”
from Wikipedia ― Royal “we”
짐이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.
from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).
1
Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.
– jick
2 hours ago
我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.
– droooze
48 mins ago
add a comment |
Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.
In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”
from Wikipedia ― Royal “we”
짐이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.
from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).
1
Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.
– jick
2 hours ago
我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.
– droooze
48 mins ago
add a comment |
Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.
In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”
from Wikipedia ― Royal “we”
짐이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.
from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).
Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.
In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”
from Wikipedia ― Royal “we”
짐이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.
from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).
edited 2 hours ago
answered 2 hours ago
Константин ВанКонстантин Ван
1,367115
1,367115
1
Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.
– jick
2 hours ago
我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.
– droooze
48 mins ago
add a comment |
1
Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.
– jick
2 hours ago
我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.
– droooze
48 mins ago
1
1
Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.
– jick
2 hours ago
Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.
– jick
2 hours ago
我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.
– droooze
48 mins ago
我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.
– droooze
48 mins ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Korean Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5172%2fwhat-does-%25ec%25a7%2590-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown