What is the difference between 元 (圓), 幣, and 金?
In currency exchange booths, and in conversation, I've noticed this:
- US dollar = 美元, 美金.
- Hong Kong dollar = 港幣
- Japanese Yen = 日元
- Singapore dollar = 新幣
- Euro = 歐元
There's also 英磅 for the pound sterling, but I understand where that comes from.
What is the difference between 元 (圓), 幣, and 金? Is there a rule for using one over the other? Or is usage based on historical and/or personal preferences?
I've personally never seen anyone use "日幣", "歐金", etc.
word-choice usage difference
add a comment |
In currency exchange booths, and in conversation, I've noticed this:
- US dollar = 美元, 美金.
- Hong Kong dollar = 港幣
- Japanese Yen = 日元
- Singapore dollar = 新幣
- Euro = 歐元
There's also 英磅 for the pound sterling, but I understand where that comes from.
What is the difference between 元 (圓), 幣, and 金? Is there a rule for using one over the other? Or is usage based on historical and/or personal preferences?
I've personally never seen anyone use "日幣", "歐金", etc.
word-choice usage difference
日圓 is most likely due to it being 圓 (円) in Japanese.
– droooze
yesterday
add a comment |
In currency exchange booths, and in conversation, I've noticed this:
- US dollar = 美元, 美金.
- Hong Kong dollar = 港幣
- Japanese Yen = 日元
- Singapore dollar = 新幣
- Euro = 歐元
There's also 英磅 for the pound sterling, but I understand where that comes from.
What is the difference between 元 (圓), 幣, and 金? Is there a rule for using one over the other? Or is usage based on historical and/or personal preferences?
I've personally never seen anyone use "日幣", "歐金", etc.
word-choice usage difference
In currency exchange booths, and in conversation, I've noticed this:
- US dollar = 美元, 美金.
- Hong Kong dollar = 港幣
- Japanese Yen = 日元
- Singapore dollar = 新幣
- Euro = 歐元
There's also 英磅 for the pound sterling, but I understand where that comes from.
What is the difference between 元 (圓), 幣, and 金? Is there a rule for using one over the other? Or is usage based on historical and/or personal preferences?
I've personally never seen anyone use "日幣", "歐金", etc.
word-choice usage difference
word-choice usage difference
edited yesterday
Flux
asked yesterday
FluxFlux
1947
1947
日圓 is most likely due to it being 圓 (円) in Japanese.
– droooze
yesterday
add a comment |
日圓 is most likely due to it being 圓 (円) in Japanese.
– droooze
yesterday
日圓 is most likely due to it being 圓 (円) in Japanese.
– droooze
yesterday
日圓 is most likely due to it being 圓 (円) in Japanese.
– droooze
yesterday
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
元/圓 (dollar) is a unit of money, 澳洲元/圓 = Australian Dollar; 美元/圓 = US Dollar
圓 is the correct character, 元 is a sound-alike shorthand
Japan only use 圓, therefore, 日圓 = Japanese Yen
幣 means 'coin' , referring to currency, 人民幣(People's coin) = China's currency; 新台幣 (New Taiwan coin) = Taiwan's currency
It is correct that choosing 圓 or 幣 mostly based on historical or personal preferences. Historically 圓 is more colloquial, general public would refer foreign coins as 圓; while 幣 is more formal and literary.
Calling 美元 as 美金 is a unique case. No other country's currency is called 金.
Back in the days when US tried to make US dollar the common currency of the world thus enable America to gain control of the world trade, they announced US dollar's value will be hooked with America's gold reserve . It meant America could only issue the amount of currency with equal value of gold in reserve. That effectively made US dollar as trust worthy as gold. American dollar was in effect, American gold. They could do that because at that time they had the largest gold reserve in the world.
Nowadays it is no longer the case, US dollar no longer hooked up with gold's value, it is now based only upon the trust on America's economy
Hong Kong people also use 紙 (as in 銀紙, meaning banknote) colloquially to refer to currency.
加紙, 加圓 and 加幣 all refer to Canadian currency
港紙, 港圓 and 港幣 all refer to Hong Kong's currency
1
Japanese use 圓 instead of 元 as a unit of money
I'd rather say that Chinese uses 元 as a shorthand of 圓, because they're pronounced the same in Mandarin. 元 is non-official.
– droooze
yesterday
1
Is 元 vs. 圓 also based on personal preferences? On Hong Kong dollar bank notes, I see 壹佰元, whereas on New Taiwan dollar bank notes, I see 壹佰圓.
– Flux
yesterday
1
圓 and 元 are just difference in character choice,
– Tang Ho
yesterday
1
@droooze The Hong Kong dollar uses 元.
– Flux
yesterday
1
元 and 圓 are different words. They're pronounced identically in Mandarin and Cantonese, but not so in some other languages (notably Min topolects).
– droooze
yesterday
|
show 1 more comment
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33543%2fwhat-is-the-difference-between-%25e5%2585%2583-%25e5%259c%2593-%25e5%25b9%25a3-and-%25e9%2587%2591%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
元/圓 (dollar) is a unit of money, 澳洲元/圓 = Australian Dollar; 美元/圓 = US Dollar
圓 is the correct character, 元 is a sound-alike shorthand
Japan only use 圓, therefore, 日圓 = Japanese Yen
幣 means 'coin' , referring to currency, 人民幣(People's coin) = China's currency; 新台幣 (New Taiwan coin) = Taiwan's currency
It is correct that choosing 圓 or 幣 mostly based on historical or personal preferences. Historically 圓 is more colloquial, general public would refer foreign coins as 圓; while 幣 is more formal and literary.
Calling 美元 as 美金 is a unique case. No other country's currency is called 金.
Back in the days when US tried to make US dollar the common currency of the world thus enable America to gain control of the world trade, they announced US dollar's value will be hooked with America's gold reserve . It meant America could only issue the amount of currency with equal value of gold in reserve. That effectively made US dollar as trust worthy as gold. American dollar was in effect, American gold. They could do that because at that time they had the largest gold reserve in the world.
Nowadays it is no longer the case, US dollar no longer hooked up with gold's value, it is now based only upon the trust on America's economy
Hong Kong people also use 紙 (as in 銀紙, meaning banknote) colloquially to refer to currency.
加紙, 加圓 and 加幣 all refer to Canadian currency
港紙, 港圓 and 港幣 all refer to Hong Kong's currency
1
Japanese use 圓 instead of 元 as a unit of money
I'd rather say that Chinese uses 元 as a shorthand of 圓, because they're pronounced the same in Mandarin. 元 is non-official.
– droooze
yesterday
1
Is 元 vs. 圓 also based on personal preferences? On Hong Kong dollar bank notes, I see 壹佰元, whereas on New Taiwan dollar bank notes, I see 壹佰圓.
– Flux
yesterday
1
圓 and 元 are just difference in character choice,
– Tang Ho
yesterday
1
@droooze The Hong Kong dollar uses 元.
– Flux
yesterday
1
元 and 圓 are different words. They're pronounced identically in Mandarin and Cantonese, but not so in some other languages (notably Min topolects).
– droooze
yesterday
|
show 1 more comment
元/圓 (dollar) is a unit of money, 澳洲元/圓 = Australian Dollar; 美元/圓 = US Dollar
圓 is the correct character, 元 is a sound-alike shorthand
Japan only use 圓, therefore, 日圓 = Japanese Yen
幣 means 'coin' , referring to currency, 人民幣(People's coin) = China's currency; 新台幣 (New Taiwan coin) = Taiwan's currency
It is correct that choosing 圓 or 幣 mostly based on historical or personal preferences. Historically 圓 is more colloquial, general public would refer foreign coins as 圓; while 幣 is more formal and literary.
Calling 美元 as 美金 is a unique case. No other country's currency is called 金.
Back in the days when US tried to make US dollar the common currency of the world thus enable America to gain control of the world trade, they announced US dollar's value will be hooked with America's gold reserve . It meant America could only issue the amount of currency with equal value of gold in reserve. That effectively made US dollar as trust worthy as gold. American dollar was in effect, American gold. They could do that because at that time they had the largest gold reserve in the world.
Nowadays it is no longer the case, US dollar no longer hooked up with gold's value, it is now based only upon the trust on America's economy
Hong Kong people also use 紙 (as in 銀紙, meaning banknote) colloquially to refer to currency.
加紙, 加圓 and 加幣 all refer to Canadian currency
港紙, 港圓 and 港幣 all refer to Hong Kong's currency
1
Japanese use 圓 instead of 元 as a unit of money
I'd rather say that Chinese uses 元 as a shorthand of 圓, because they're pronounced the same in Mandarin. 元 is non-official.
– droooze
yesterday
1
Is 元 vs. 圓 also based on personal preferences? On Hong Kong dollar bank notes, I see 壹佰元, whereas on New Taiwan dollar bank notes, I see 壹佰圓.
– Flux
yesterday
1
圓 and 元 are just difference in character choice,
– Tang Ho
yesterday
1
@droooze The Hong Kong dollar uses 元.
– Flux
yesterday
1
元 and 圓 are different words. They're pronounced identically in Mandarin and Cantonese, but not so in some other languages (notably Min topolects).
– droooze
yesterday
|
show 1 more comment
元/圓 (dollar) is a unit of money, 澳洲元/圓 = Australian Dollar; 美元/圓 = US Dollar
圓 is the correct character, 元 is a sound-alike shorthand
Japan only use 圓, therefore, 日圓 = Japanese Yen
幣 means 'coin' , referring to currency, 人民幣(People's coin) = China's currency; 新台幣 (New Taiwan coin) = Taiwan's currency
It is correct that choosing 圓 or 幣 mostly based on historical or personal preferences. Historically 圓 is more colloquial, general public would refer foreign coins as 圓; while 幣 is more formal and literary.
Calling 美元 as 美金 is a unique case. No other country's currency is called 金.
Back in the days when US tried to make US dollar the common currency of the world thus enable America to gain control of the world trade, they announced US dollar's value will be hooked with America's gold reserve . It meant America could only issue the amount of currency with equal value of gold in reserve. That effectively made US dollar as trust worthy as gold. American dollar was in effect, American gold. They could do that because at that time they had the largest gold reserve in the world.
Nowadays it is no longer the case, US dollar no longer hooked up with gold's value, it is now based only upon the trust on America's economy
Hong Kong people also use 紙 (as in 銀紙, meaning banknote) colloquially to refer to currency.
加紙, 加圓 and 加幣 all refer to Canadian currency
港紙, 港圓 and 港幣 all refer to Hong Kong's currency
元/圓 (dollar) is a unit of money, 澳洲元/圓 = Australian Dollar; 美元/圓 = US Dollar
圓 is the correct character, 元 is a sound-alike shorthand
Japan only use 圓, therefore, 日圓 = Japanese Yen
幣 means 'coin' , referring to currency, 人民幣(People's coin) = China's currency; 新台幣 (New Taiwan coin) = Taiwan's currency
It is correct that choosing 圓 or 幣 mostly based on historical or personal preferences. Historically 圓 is more colloquial, general public would refer foreign coins as 圓; while 幣 is more formal and literary.
Calling 美元 as 美金 is a unique case. No other country's currency is called 金.
Back in the days when US tried to make US dollar the common currency of the world thus enable America to gain control of the world trade, they announced US dollar's value will be hooked with America's gold reserve . It meant America could only issue the amount of currency with equal value of gold in reserve. That effectively made US dollar as trust worthy as gold. American dollar was in effect, American gold. They could do that because at that time they had the largest gold reserve in the world.
Nowadays it is no longer the case, US dollar no longer hooked up with gold's value, it is now based only upon the trust on America's economy
Hong Kong people also use 紙 (as in 銀紙, meaning banknote) colloquially to refer to currency.
加紙, 加圓 and 加幣 all refer to Canadian currency
港紙, 港圓 and 港幣 all refer to Hong Kong's currency
edited 10 hours ago
answered yesterday
Tang HoTang Ho
29.9k1741
29.9k1741
1
Japanese use 圓 instead of 元 as a unit of money
I'd rather say that Chinese uses 元 as a shorthand of 圓, because they're pronounced the same in Mandarin. 元 is non-official.
– droooze
yesterday
1
Is 元 vs. 圓 also based on personal preferences? On Hong Kong dollar bank notes, I see 壹佰元, whereas on New Taiwan dollar bank notes, I see 壹佰圓.
– Flux
yesterday
1
圓 and 元 are just difference in character choice,
– Tang Ho
yesterday
1
@droooze The Hong Kong dollar uses 元.
– Flux
yesterday
1
元 and 圓 are different words. They're pronounced identically in Mandarin and Cantonese, but not so in some other languages (notably Min topolects).
– droooze
yesterday
|
show 1 more comment
1
Japanese use 圓 instead of 元 as a unit of money
I'd rather say that Chinese uses 元 as a shorthand of 圓, because they're pronounced the same in Mandarin. 元 is non-official.
– droooze
yesterday
1
Is 元 vs. 圓 also based on personal preferences? On Hong Kong dollar bank notes, I see 壹佰元, whereas on New Taiwan dollar bank notes, I see 壹佰圓.
– Flux
yesterday
1
圓 and 元 are just difference in character choice,
– Tang Ho
yesterday
1
@droooze The Hong Kong dollar uses 元.
– Flux
yesterday
1
元 and 圓 are different words. They're pronounced identically in Mandarin and Cantonese, but not so in some other languages (notably Min topolects).
– droooze
yesterday
1
1
Japanese use 圓 instead of 元 as a unit of money
I'd rather say that Chinese uses 元 as a shorthand of 圓, because they're pronounced the same in Mandarin. 元 is non-official.– droooze
yesterday
Japanese use 圓 instead of 元 as a unit of money
I'd rather say that Chinese uses 元 as a shorthand of 圓, because they're pronounced the same in Mandarin. 元 is non-official.– droooze
yesterday
1
1
Is 元 vs. 圓 also based on personal preferences? On Hong Kong dollar bank notes, I see 壹佰元, whereas on New Taiwan dollar bank notes, I see 壹佰圓.
– Flux
yesterday
Is 元 vs. 圓 also based on personal preferences? On Hong Kong dollar bank notes, I see 壹佰元, whereas on New Taiwan dollar bank notes, I see 壹佰圓.
– Flux
yesterday
1
1
圓 and 元 are just difference in character choice,
– Tang Ho
yesterday
圓 and 元 are just difference in character choice,
– Tang Ho
yesterday
1
1
@droooze The Hong Kong dollar uses 元.
– Flux
yesterday
@droooze The Hong Kong dollar uses 元.
– Flux
yesterday
1
1
元 and 圓 are different words. They're pronounced identically in Mandarin and Cantonese, but not so in some other languages (notably Min topolects).
– droooze
yesterday
元 and 圓 are different words. They're pronounced identically in Mandarin and Cantonese, but not so in some other languages (notably Min topolects).
– droooze
yesterday
|
show 1 more comment
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33543%2fwhat-is-the-difference-between-%25e5%2585%2583-%25e5%259c%2593-%25e5%25b9%25a3-and-%25e9%2587%2591%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
日圓 is most likely due to it being 圓 (円) in Japanese.
– droooze
yesterday